Finishing reading Thomas Common translation of Nietzsche's "Thus spoke Zarathustra..." is a queerish experince while immersing into Mishnah ....
Weeks ago I read latest Polish translation of the book done by Sława Lisiecka and Zdzisław Jaskuła . But the classical English translation of Thomas Common has some different flavor.
It is a bit more poetic and more imaginative - but of course this is difficult to confirm when you can not read it in original (I can not ...).
If I was to make my final summary of "Thus spoke Zarathustra..." it is not, unfortunately, very positive. In short words, Nietzsche tries to build the meaning, the goal, the utter sense for man on the ruins of meaninglessness and nihilizm of our civilization (as it was in XIX century and was even more in XX...), but what he propheses is insufficient. His will to power, recurrence and superman related ideas, emerging from "Thus spoke..." narrative just can not be taken as apealing proposal after XX century. And it is not for trivial conotation of his superman idea and nazism... It is because of lack of any realistic ground for his new morality and new goals. His superman is a solitary hero, who attempts to find the ground in himself only. There is no God, and I could forgive him this error (sic !), but ... there is no other man - no The Other, no Other face. "I and thou" - is almost missing from Nietzsche proposal.
And when the ground is missing, the tower he built is like one errected on sand. It did not stand for historical challenge - XX century misuse of his thought ...
The only thing which I could say, after writing this post is that Nietzsche was apparently aware of his fate and the fate of his thought. I close this entry by the quote:
"I know my fate. One day my name will be associated with the memory of something tremendous--a crisis without equal on earth, the most profound collision of conscience, a decision that was conjured up against everything that had been believed, demanded, hallowed so far. I am no man, I am dynamite." (Ecco homo)